大发11选5

                                                    大发11选5

                                                    来源:大发11选5
                                                    发稿时间:2020-07-03 01:28:05

                                                    据CNN报道,专门审理部长级官员案件的法国特别法庭共和国司法法院将对法前总理爱德华·菲利普和两位前卫生部长——阿涅丝·比赞和她的继任者奥利维尔·韦兰展开调查,有关他们对于法国新冠肺炎疫情暴发的应对。其中,爱德华·菲利普已于7月3日辞职,阿涅丝·比赞于2020年2月辞职。

                                                    英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                    这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                    “吉福兹”号濒海战斗舰从中国“海洋四号”远洋科学考察船附近驶过

                                                    曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                    在法国申诉委员会维持了有关前卫生部长的9项投诉后,将此案移交给共和国司法法院调查委员会调查。申诉委员会是共和国司法法院的一部分,负责审查投诉以决定是否提起诉讼。巴黎检察官办公室表示,投诉是由个人和医生提出的。

                                                    然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                    美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                    在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                    值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。